Оригинал поста — на www.jurij7070.tk
Задавшийся около часа назад этимологией нарицательного существительного «сланцы» применительно к летней полимерной открытой обуви [info]garmash14 (ну вы помните: завод в городе Сланцы — надпись на подошве — та же схема, что и с памперсами-ксероксом-унитазом) спровоцировал меня на лингвистическое расследование слова «вьетнамки», используемого в том же значении.
Тут всё просто — первый импорт этой обуви в СССР был из Вьетнама, потому тапки так в просторечии и обозвали (на украинском они тоже называются в'єтнамки). А вот в Польшу, похоже, впервые это чудо завезли из Страны восходящего солнца, посему по-польски они именуются japonki.
Ну а дальше — самое интересное. Онлайн-толмач очень любопытно переводит русские фразы с упоминанием этой обуви на польский:

японка во вьетнамкахJaponka w Japonki
вьетнамка во вьетнамкахWietnamski w Wietnamie
вьетнамка в сланцахWietnamski w łupkach

Follow @jurij7070 on Twitter
©jurij7070, 31 июля 2010